10 meilleures pratiques pour une traduction-friendly de son site
14/04/2023

10 meilleures pratiques pour une traduction-friendly de son site

La traduction-friendly est un moyen clef pour créer un site multilingue performant qui expose judicieusement la valeur ajoutée du produit/service au public cible, quelle que soit sa langue.

 

La traduction friendly garantit une expérience utilisateur typique, quelle que soit la nature d’activité du site et quelle que soit la nationalité du visiteur ciblé. Cela permet de générer un lot d’avantages tels que l’amélioration de la rétention des visiteurs et l’optimisation des conversions et par la suite, l’augmentation des ventes en ligne.  

 

Découvrons dans cet article les meilleures pratiques pour mettre en œuvre une traduction-friendly.

Pourquoi réaliser une traduction-friendly ?

Avec la mondialisation des services et les grands avantages que le propriétaire du site internet peut en tirer en termes de conversion et de notoriété, il est intéressant de s’ouvrir sur le monde et d’exposer ses services/produits sans frontières. 

 

Bien que l’Anglais soit la langue internationale la plus parlée par plusieurs locuteurs (environ 1,85 milliard en 2022), Il existe certains utilisateurs qui ne la maîtrisent pas. Il est légitime de communiquer avec sa cible avec cette langue universelle, par contre, il est aussi important de prendre en considération les contraintes des autres utilisateurs qui ne sont pas familiers avec cette dernière.

 

Dans cette optique, toutes les parties prenantes de la conception et du développement du site multilingue doivent mettre en commun leurs compétences pour traduire le site dans les langues des cibles visées, afin de garantir que l’information soit correctement véhiculée à ces dernières, au même pied d’égalité. 

 

Une traduction-friendly est indispensable, car elle permet de :

  • Accentuer la convivialité du site grâce à la diversité du contenu proposé.
  • Toucher un public plus large et plus varié.
  • Offrir une excellente expérience utilisateur à tous les internautes, quelles que soient leurs nationalités.
  • Augmenter l’engagement des visiteurs et les stimuler pour revenir sur le site. Cela se traduit notamment par une baisse du taux de rebond.
  • Fluidifier la navigation et améliorer la satisfaction des internautes, puisqu’ils peuvent explorer et interagir avec le site sans peine. Une meilleure satisfaction génère automatiquement une meilleure fidélisation des clients.
  • Optimiser le référencement naturel (SEO) du site. Grâce à un meilleur engagement, des avis positifs, un nombre de visites important, le site internet peut affirmer sa crédibilité aux yeux du moteur de recherche. Ainsi, il peut aspirer à un meilleur score d’autorité et un meilleur classement sur les résultats de recherche. 
  • Augmenter le taux de conversion.

 

Suivez dans ce qui suit quelques astuces pratiques pour mettre en œuvre une traduction friendly.

10 bonnes pratiques pour une traduction-friendly

Une traduction mot à mot paraît un choix facile pour réaliser ce travail de longue haleine, plus rapidement. En revanche, cette technique engendre plusieurs problèmes (au niveau sémantique, syntaxique, grammatical, etc) qui peuvent mettre en péril la crédibilité et la performance de votre site internet. 

 

Voici quelques bonnes pratiques pour réaliser une traduction-friendly.

 

Identifier la cible visée

 

Il est primordial de fixer l’audience et les nationalités que vous souhaitez cibler. Notamment, vous pouvez élaborer des personas pour identifier le pays, le sexe, les centres d’intérêts, le langage, etc, de l’audience ciblée. Ainsi, vous pouvez préciser l’offre, le contenu et le ton de voix adéquats pour répondre pertinemment à ses besoins et l’impressionner avec une agréable expérience utilisateur.

 

De ce fait, vous parvenez à réaliser un gain de temps et d’argent sur la réalisation de traductions farfelues qui ne correspondent pas aux profils de vos cibles.

Assigner une équipe de traduction compétente

 

Il est important de recruter des experts dans la traduction, afin de garantir que les contenus traduits s’alignent sur les contenus d’origines et que ces derniers gardent leur sémantique et leur valeur après la traduction.

 

À cet effet, l’intervention humaine s’avère importante pour réaliser les vérifications nécessaires et effectuer les rectifications requises en cas de besoin. C’est pourquoi, il est recommandé d’opter pour des traducteurs qualifiés, expérimentés et éventuellement natifs, pour profiter d’une prestation de haute qualité. 

 

Établir un glossaire multilingue

 

Le glossaire multilingue renferme les termes techniques spécifiques à votre secteur d’activité, ainsi que des explications des expressions complexes. Cette nomenclature permet de soulever toute ambiguïté et de faciliter la traduction des termes qui ne disposent pas d’homologues dans la langue de destination. 

 

Créer un bouton de traduction 

 

Le bouton de traduction permet aux visiteurs de choisir la langue qui leur convient. Il existe plusieurs designs pour ce bouton, comme un menu déroulant qui contient des indicateurs (des drapeaux ou des lettres) renseignant sur la langue en question.

 

Pour le cas des drapeaux, il est pertinent de signaler que ces derniers ne peuvent pas être toujours adoptés comme des références pour les langues, car certains pays disposent plus d’une langue officielle. Donc, il vaut mieux choisir des indicateurs plus explicites et plus faciles d’interprétation par les visiteurs. 

 

À part l’importance de la conception du bouton de traduction, il est indispensable que ce composant soit parfaitement visible et facilement reconnaissable, pour permettre au visiteur de permuter vers la langue de son choix aisément.

 

Garder la cohérence entre toutes les versions linguistiques du site

 

Le visiteur peut être bilingue ou multilingue, donc, il peut explorer les autres pages qui sont conçues avec d’autres langues, même par curiosité. Dans ce contexte, il doit avoir le même design avec les mêmes composants UI et les mêmes mises en page. Cela à l’exception de certaines différences, notamment, entre les pages RTL qui s’affichent de droite à gauche et les pages LTR qui s’affichent dans le sens inverse.

 

La cohérence de design entre les différentes versions linguistiques est indispensable afin de bâtir une image de marque solide et de simplifier les éventuelles mises à jour des interfaces utilisateur.

 

Optimiser la mise en page pour les langues de droite à gauche (RTL)

 

Pour les langues qui s’affichent de droite à gauche, à l’instar de la langue arabe, il est indispensable de créer des pages miroir pour adapter la mise en page du contenu aux caractéristiques de ces langues.

 

L’affichage doit rester logique, que ce soit sur desktop ou sur mobile, malgré le changement du sens de lecture. Cela dans le but d’éviter la distraction du visiteur et de lui offrir une expérience utilisateur positive. Pour ce faire, il est recommandé d’utiliser un CMS adapté à cette particularité, à l’exemple de WordPress qui contient des plugins appropriés aux pages RTL.

 

Utiliser des plugins pertinents pour assurer une traduction transparente

 

Le CMS représente un grand secours dans la conception et le développement d’un site de grande taille, qui contient notamment plusieurs pages, produits et fonctionnalités. Dans ce cas, le CMS peut être la solution convoitée pour accélérer le travail, en mettant à la disposition des utilisateurs (traducteurs, concepteurs, développeurs, etc) des plugins prêts-à-l’emploi et faciles d’intégration.

 

Il existe différents plugins de traduction efficaces, qui varient selon la nature du site à développer. Notamment, il est possible d’opter pour : 

  • WPML de WordPress est parmi les plugins de traduction les plus populaires qui offre plus de 40 langues, avec la possibilité d’étendre ce panel en ajoutant d’autres langues. 

 

La force de WPML réside dans la traduction de tous les éléments textuels du site, comme le contenu, les menus, les balises, etc. En plus de sa grande flexibilité, car ce plugin peut s’adapter à plusieurs thèmes WordPress et il est compatible avec les versions avancées de ce CMS. 

  • Weglot Translate est un plugin performant pour la création d’un site WordPress multilingue. Il apporte l’avantage de pouvoir réaliser une traduction optimisée pour le SEO de tout le contenu de la page, y compris les métas : title et description.  

 

Les pages traduites sont identifiées par des URL uniques et classées selon des sous-répertoires, permettant d’optimiser l’exploration et l’indexation des pages par les crawlers (ou les spiders).

 

Weglot présente plusieurs atouts qui le rendent intéressant à utiliser, tels que son aspect SEO-friendly qui assure une traduction respectant les règles SEO de Google. Outre sa grande polyvalence qui se manifeste dans sa compatibilité avec différents CMS, comme BigCommerce et Shopify.

  • Poylang est un plugin WordPress pour les sites multilingues ou bilingues. Cette extension offre des possibilités de traduction illimitées, avec une classification des pages traduites selon des sous-domaines ou des domaines différents du site d’origine.
  • Multilingual Press et le plugin WordPress indiqué pour la traduction d’un monosite ou d’un multisite. Les pages traduites sont hébergées sur le même domaine dans le cas d’un monosite. Par contre, elles sont classées dans des domaines propres à chaque langue, dans le cas d’un multisite.
  • TranslationPress est un plugin WordPress souple qui permet de traduire directement une page web, depuis le front-end, sans besoin de passer par l’éditeur du CMS pour le faire. C’est l’extension indiquée pour réaliser une traduction intégrale du site, de manière rapide et efficace.

 

Tenir compte la taille du texte traduit

 

Chaque langue se distingue par des propriétés qui la diffèrent des autres. Par exemple, la langue japonaise ou chinoise consomment moins de caractères par rapport aux autres langues. Le sens d’affichage de langue arabe et l’inverse de celui des langues occidentales : française ou anglaise, par exemple.

 

À cet effet, il est important de prendre en considération la taille et l’espace d’affichage dans la mise en page de chaque langue. Pour ce faire, vous pouvez vous référer au guide du W3C qui donne des recommandations utiles sur les paramètres à ajuster pour certains éléments UI, lors du processus de traduction, pour obtenir un design optimal et harmonieux pour toutes les versions linguistiques.

 

Assurer une détection automatique de la langue

 

Malgré la complexité de la mise en place de cette fonctionnalité, par contre, elle s’avère très utile pour créer une expérience utilisateur passionnante et personnalisée. Cette commutation automatique évite à l’internaute l’effort de fouiller le sélecteur des langues pour sélectionner la langue désirée. 

 

Bien que la détection automatique de la langue soit une solution efficace pour fluidifier l’interaction avec le site, par contre, elle présente l’inconvénient d’inadéquation entre la localisation physique du visiteur et sa langue maternelle. 

 

Par exemple, l’internaute peut être un citoyen indien qui vit en Angleterre. Dans ce cas, les pages web vont être affichées automatiquement en anglais, ce qui ne correspond pas au profil de l’utilisateur. Pour cette raison, il est fortement recommandé de conserver le bouton de traduction, pour permettre à ce dernier de sélectionner la langue qui lui convient, si le besoin s’impose.

 

Sinon, vous pouvez vous contenter de proposer aux visiteurs une liste de choix pour sélectionner leur langue préférée. Cela, sans les forcer à changer de domaine ou de sous-domaine, comme le font certaines marques. 

 

En guise d’illustration, Adobe suggère aux internautes d’utiliser un autre sous-domaine (de passer de https://www.adobe.com/ à https://www.adobe.com/mena_en/ par exemple) lorsqu’ils envisagent de changer la langue par défaut. Cela peut réduire la souplesse d’interaction avec le site multilingue et susciter la frustration du visiteur.

 

Dans le but d’optimiser davantage l’expérience utilisateur de votre site, vous pouvez sauvegarder la langue choisie par l’internaute, pour afficher les pages dans cette langue, lors de sa prochaine visite.

 

Éviter les redirections au changement de la langue  

 

Certains sites renvoient automatiquement le visiteur vers la page d’accueil lorsqu’il change de langue. Cette action peut biaiser le parcours de ce dernier et l’obliger à reprendre les actions qu’il a déjà effectuées, pour revenir à l’étape où il était précédemment. 

 

Ce type de redirection crée une expérience utilisateur frustrante qui mène certains visiteurs à quitter le site web.

Mot de la fin

La traduction friendly d’un site web permet de toucher une large audience et de proposer un produit/service à une échelle mondiale. Cela permet de booster la convivialité du site internet et d’augmenter ses conversions.

 

Un site traduit dans les règles de l’art présente aux internautes un contenu de valeur, qui préserve la sémantique, la grammaire et toutes les règles linguistiques de la langue cible. Cela assure que le message sera déchiffré de la même manière par n’importe quel internaute, de n’importe quelle nationalité.

 

Il suffit d’appliquer certaines bonnes pratiques pour réussir à offrir à tous les visiteurs une expérience optimale, telle que l’utilisation d’un plugin de traduction pertinent, la conception d’un bouton de traduction attrayant, l’optimisation des pages RTL, etc.

 

Lire aussi : 

Un projet ?

Vous avez un projet et vous souhaitez en parler ?
0 articles | 0
Commander
Prix TTC